суббота, 10 мая 2014 г.

Урок 1

Musyte pamjataty, szczo polska transliteracija widrizniajet'sia wid anhlijskoji. Hołowni riznyci miż polskym zapysom i anhlijskym:

PL - EN, prykład


Укр.
Пол.
Англ.
Приклад
Ц
c
tz
Łuck (ang. Lutzk)
Є
je/ie
e
Jewropa, objednaty
Г
h
g
hora, Czernihiw, hroszi
Ґ
g
g
obgruntuwaty, ganok
Ш
sz
sh
Szewczenko
Ч
cz
ch
Czerniwci
Щ
szcz
sch
Chreszczatyk
Х
ch
kh
Charkiw
Ї
ji
yi
jidalnia
Ю
j
y
Juszczenko (zamist' Yuschenko)
В
w
v
Wiktor, wywczaty (w polskij mowi zawżdy je w, a ne v. V je tilky u slowach inozemnoho pochodżennia)
Л тверд.
ł
l
Łytwa, Łybid'
Л мякий
l
l'
Lwiw
Ж
ż
zh
Żytomyr
Ь
'
'
w polskij mowi ne isnuje, budemo nym poznaczaty mjakyj znak


Cej kurs je bezumowno inszym, niż tradycijni kursy polskoji mowy. Tut dla wywczennia mowy wykorystowujemo fakt, szczo polska i ukrajinska mowy je w 60-70% zbiżnymy. Nemaje sensu marnuwaty czas na wywczennia, szczo szafa - ce szafa, a kuchnia - ce kuchnia. Natomist' my budemo zwertaty waszu uwahu na pewni prawyła, jaki dozwoliajut' intuicijnym sposobom "whadaty" jak mohło b zwuczaty polske słowo, jakszczo znajemo ukrajinske.

Naprykład, majemo słowo: nespodiwano. I możemo zdohadatysia, szczo po polsky ce bude: niespodziewanie. I ce bude prawylno! Najważlywisze, ce zwyknuty do polskoho prawopysu, a potim bude wże lehko.



Комментариев нет:

Отправить комментарий